Польские слова для общения. Польский русский словарь онлайн

Потому что это весело и полезно для учеников Польского! Это очень хорошая идея - делиться знаниями Польского с русскоговорящими в Польско-Русском словаре. Любой пользователь может сделать свой вклад в Русский словарь и все переводи будут учтены. Польский - это довольно сложный язык со многими диалектами, и поэтому требует непрерывный поток новых записей для постоянного обновления. Как только Польский перевод определенного слова был предложен, он отображается как "непроверенный" в Польско-Русском словаре. После чего, чтобы быть добавленным в словарь навсегда, это слово требует десять голосов подтверждения от других пользователей. Действуя таким образом, мы поддерживаем высокое качество Польско-Русского словаря.
Если Вы хотите принять в этом участие, Вам нужно зарегистрироваться, чтобы активировать Ваш bab.la аккаунт и поспособствовать развитию Польско-Русского словаря. Вот как Вы получаете очки, которые можно проверить на странице мирового рейтинга. Предложения новых Польских записей в Польско-Русский словарь или подтверждения уже записанных Польских слов - два пути накопления очков. Если у Вас возникли вопросы по теме грамматики, культуры или чего-нибудь другого, что касается языков, Вы можете проверить Польско-Русский форум и задать все вопросы там, а также ответить на те вопросы, которые были заданы Русскими или Польскими пользователями. Вы можете писать ответы как на Русском, так и на Польском языке.

Многие любители заграничных автомобильных путешествий волей-неволей проезжают через Польшу. Кто-то очень не любит Польшу из-за узких дорог и плотного трафика.

Кто-то всячески старается ее объехать, используя паромы Стокгольм-Родбю и Клайпеда-Зассниц.

Большинство же (судя по предновогодним очередям в и Домачево) все-таки едут через Польшу. А раз едут, то общаются с местными жителями в отелях, кафе, на заправках или, не дай Бог, в сервисах. Можно конечно, подобно герою “Женитьбы Фигаро”, обходившемуся единственным английским выражением God damn it, попробовать также действовать и в Польше. Но, боюсь, одной “Холерой ясной” там не обойдешься 🙂 . Английский, французский и немецкий языки помогут далеко не всегда. Мы попытаемся составить краткий словарик нужных терминов и выражений. Начнем с приветствий. Стоит только учесть, что в польском нет нашего вежливого “Вы”. Поэтому обращение на “ты” совсем не фамильярно. Есть еще официальный вариант обращения в 3-м лице единственного числа с употреблением слов “пан” или “пани”.

Добрый день – Dzien dobry(дзень добрый)

Добрый вечер – Dobry wieczor (добры вечур)

Завтра -Jutro(ютро)

Утро – Ranek (ранек) Утром – Rano (рано)

Спасибо – Dziekuje(дзенькуем)

Пожалуйста – Prosze(проше)

Извините – Przepraszam (пшепрашам)

В польском языке очень много шипящих звуков. Сочетание “sz” произносится как “ш”, “cz” – как “ч”, “rz” – как “ж” или “ш”.
Теперь обратимся к объектам дорожного сервиса и прочим надписям, встречающимся у дороги.

Начнём с заправок. По польски они назывются “Stacija paliw” (станция палив). Старых заправок в Польше почти не осталось. Современные принадлежат как местным сетям “Orlen”, “Huzar”, “Bliska”,

так и транснациональным “Статойл”, “ВР”, “Шелл”. Топливо на первых немного дешевле, чем на вторых.

На стендах с ценами всё достаточно просто. ON означает дизельное топливо, а LPG – газ.

Следующей по значимости после АЗС будет мойка. Тем более, что минимум 700 км до Бреста обычно оставляют на кузове машины весьма заметные грязные следы. В Бресте как всегда “только по записи”, поэтому мыться будем в Польше. Да и стоит польская мойка не в пример дешевле, чем у нас. Автор обычно мыл заляпанную вусмерть машину за 12-18 pln.(150-220 рур) На окраинах городов вдоль магистральных дорог легко обнаруживаются вот такие надписи:

Они означают следующее: на торце – автомойка. Сверху – ручное мытье, уборка салона, восковое покрытие. Стационарная мойка может выглядеть так. Надпись “bezdotykowa” означает “бесконтактная”.

В Польше очень много моек самообслуживания. Они заметно дешевле обычных.

На мойках самообслуживания обязательно есть подробная инструкция по эксплуатации.

Что еще может понадобиться автопутешественнику? Конечно шиномонтаж. По польски это выглядит так. Надписи над въездами в боксы означают хорошо известные у нас “шины-диски”.

Здесь вывеска над шиномонтажом совсем другая. Дословный перевод – шинный центр. Рядом надпись – “геометрия колес”, означающая “по нашему” – “сход-развал”.

Подведем промежуточные итоги. Opony или ogumienie – это шины, felgi – диски, а шиномонтаж может скрываться под вывесками wulkanizacja или serwis opon.

В случае прочих поломок ищите вывеску “Auto serwis”.

или же “Mechanika pojazdowa”. На левой части вывески написано “Замена масла”. “Oleje” и означает масло по-польски.

А этот фирменный масляный сервис компании Castrol – не чета предыдущему частному боксу.

Очень не хотелось бы,чтобы кому то понадобилась мастерская под вывеской “Auto szyby”, в переводе означает “автостекла”.

Глушители по польски – “tlumiki”(тлумики).

Автомелочевку (надеюсь, ничего крупного Вам не понадобится) надо искать в магазинах Auto czesci.

Не пугайтесь, увидев такую вывеску. Это всего лишь автомагазин. По польски любой магазин называется sklep (склеп).

Пора бы вспомнить о себе любимом(ой) 🙂 Для начала пробежимся по магазинам. Начнем с продовольственных. Вот довольно недорогая сеть, распространенная в маленьких городках. В “торговой иерархии” соответствует нашей “Пятёрочке”. Только цены гораздо ниже, а качество на порядок выше.

Это тоже довольно простенький сетевой магазин, но с очень хорошим выбором качественных и недорогих продуктов.

Никто не мешает делать покупки в обычных маленьких магазинах. Но вот в этом магазине выбор (да и цены) наверняка окажутся лучше…

чем в этом 🙂 .

Тема покупок абсолютно необъятная. Скажу только, что польская продукция обычно недорогая и качественная, хотя китайское барахло там тоже встречается. Это магазин недорогой одежды.

А здесь на универмаге видна надпись:”Торговый дом Подвале”.

Что-то мы отвлеклись. Наша цель – максимально быстро пройти Польшу, так что времени на магазины склепы у нас немного. А вот покушать нам точно понадобится, тем более,что кормят в Польше вкусно и недорого. Для того,чтобы пообедать или просто перекусить, совершенно необязательно заезжать в города. На любой дороге (кроме совсем уж “3-значных”) Вам обязательно попадется Zajazd(Заязд) или Karczma(Корчма). Дословный перевод слова “заязд” – постоялый двор. Обычно там можно и поесть и переночевать.

А вот karczma(корчма) имеет чисто едальное предназначение. Чаще всего она выстроена из дерева и стилизована под хлопскую (крестьянскую) или гуральскую (горскую) архитектуру.

Ну вот, поели, теперь можно и поспать 🙂 Ночлеги (noclegy) в Польше недороги и комфортны. За 200- 250 pln можно найти замечательную гостиницу уровня 3-4*. На ее вывеске будет присутствовать слово “Hotel”.

Более скромное заведение может именоваться “Хотелик” 🙂 Его цена где-то 120-150 pln.

Примерно на таком же уровне находятся “гостинцы”(gosciniec), а вот под вывеской Zakwaterowanie будет, скорее всего, что-то совсем скромное.

Нам остается только разобраться с польскими дорожными знаками и указателями, которые имеют свои особенности. Большинство польских дорог идет через населенные пункты, а в селах и деревнях установлены фоторадары. Об их наличии обязательно сообщают указатели. Такие…

или такие.

На опасных участках дороги устанавливают знаки со словом “wypadki”. Увы – это не осадки, это -ДТП.

“Выпадки” могут быть и такими.

В маленьких городках частенько встречаются непривычные нам знаки. На выезде из пожарного депо ставят табличку с надписью “выезд. страж”.

Похожая табличка предупреждает о выезде машин “скорой помощи”(по польски pogotowie ratunkowe).

А вот эта табличка устанавливается под знаком “пешеходный переход” и означает “внимание дети”.

На польских дорогах часто можно увидеть и такую табличку под знаком “Извилистая дорога”, она указывает количество извилин 🙂

Если их число не поддается описанию, то пишут просто…

А вот не совсем обычная табличка. Дело происходит на севере Польши, где многие дороги с прусских времен обсажены деревьями. Предупреждение гласит: “деревья на краю дороги”.

А в Белостоке под знаком “Прочие опасности” была обнаружена табличка со словом “piesi”. Она означает пешеходы, а вовсе не собаки, хотя по польски собака – pies.

Наконец понятие, которое я не смогу проиллюстрировать. Если в ответ на вопрос “Как проехать?”, Вам говорят “Cialy czas prosto” (Цялы час просто), это означает – “Все время прямо” 🙂

Конечно эта писанина не претендует на глубину и полноту охвата, но если она поможет кому-то более комфортно преодолеть Польшу, то задача будет выполнена.

Спасибо всем, кто выложил фото, использованные здесь, в свободный доступ.

У вас есть друг поляк или знакомый студент по обмену из Польши, Литвы, Беларуси или Украины? Вы планируете путешествие по Восточной Европе? Несмотря на то, что многие поляки (особенно младшего поколения) достаточно владеют английским языком (который является международным), чтобы понять “Hi” или “Hello”, приветствие людей на их родном языке является отличным способом, чтобы завязать беседу и найти новых друзей. В польском, так же, как и в русском языке, существует множество способов поздороваться. Знание этих разнообразных фраз (а также традиций в польских приветствиях) может оказаться очень полезным, если вы горите желанием использовать их при встрече с кем-либо.

Шаги

Часть 1

Используем распространенные приветствия

    Чтобы сказать "привет" по-польски, скажите "cześć". Это очень распространенное, хотя в некоторой степени и неформальное приветствие, произносится как " чешч ". Неносителям языка может быть непросто произнести это слово правильно. В русском языке почти никогда звук "ч" не стоит после звука "ш".

    Чтобы сказать "добрый день", используйте "dzień dobry". Это приветствие, которое дословно переводится как "добрый день", произносится как "джэн ДО-бри". Первый слог созвучен с английским именем Джейн ("Jane"). Буква "y" на конце звучит как "i" в английских словах "fin", "dinner" и "sick".

    • Это более официальный способ поздороваться, и он будет уместен для приветствия незнакомых людей или людей, с которыми вы имеете дело в профессиональной среде (например, покупатели, начальники, учителя и прочие).
    • "Dzień dobry" также обозначет "доброе утро".
  1. Чтобы сказать "добрый вечер", используйте "dobry wieczór". Произносится как "ДОБ-ри ВИ-чор". "Dobry" произносится так же, как и во фразе "dzień dobry". Буква W в начале слова "wieczór" произносится как В, а не ка английское УЭ.

    • Так же, как и в русском языке, это приветствие можно использовать, чтобы поздороваться с людьми при заходе солнца и до наступления темноты. "Dobry wieczór" имеет тот же уровень официальности, что и "dzień dobry".
  2. Чтобы сказать "привет/здорово", используйте "hej". Произносится так же, как английское слово "hey" (хэй). Это очень фамильярное и неформальное приветствие. Не стоит использоваться его в официальной ситуации или с людьми, с которыми вы настроены сохранить профессиональные отношения. Лучше употреблять это приветствие в кругу близких друзей.

    • "Hey" по-польски - это то же самое, что "привет/здорово" по-русски.
  3. Скажите "witam", если встречаете гостей и исполняете роль хозяина. Слово произносится как “ви-там”. Буква W в первом слоге произносится как В. Во втором слоге звук "а" мягкий, как в английском слове "apartment".

    Часть 2

    Используем приветствия в соответствии с традициями
    1. Если вы сомневаетесь, выбирайте полуофициальные/официальные приветствия. В Польше, как и в России, обычно не здороваются с незнакомыми людьми так же, как с друзьями. Эти приветствия более сдержанные и официальные. Поэтому, чаще всего, лучше употреблять более формальные выражения, такие как "dzień dobry", нежели довольно рискованные "hej" или "cześć".

      • Конечно, после знакомства с человеком обычно можно переходить на неформальные приветствия в повседневном разговоре. Однако, если вы еще неуверенно говорите по-польски, возможно, стоит подстраховаться и подстроиться под тон вашего собеседника.
    2. Используйте "Pan" или "Pani", когда обращаетесь к мужчине или женщине по фамилии. Проявление уважения является значимым элементом, когда дело касается приветствий в польском сообществе, особенно в деловой/официальной обстановке. Исходя из этого, возможно, вы захотите обращаться к людям в соответствии с их титулом, пока не получите предложение называть их по имени. Если вы не знаете почетного обращения к данному человеку, используйте "Pan" для мужчин и "Pani" для женщин.

      • В слове "pan" звук "ah" звучит мягко, как в английском слове "apartment".
      • "Pani" начинается так же, как и "Pan", а на конце звук "и", как в английских словах "bee" или "see".
      • Польские фамилии оканчиваются на "ski", меняясь в зависимости от пола. Так у мужчины будет фамилия Polanski (Полански), а у женщины Polanska (Поланска).
      • Не обижайтесь, если человек не предложил вам обращаться к нему по имени. Впустить кого-то в свой "ближний круг" - это огромный социальный шаг для поляков. Многие деловые и профессиональные отношения длятся годами прежде, чем "перейдут на новый уровень".
    3. Приветствуйте всех на светском мероприятии, но сначала женщин. Когда вы выходите “в свет”, например, на вечеринку или корпоратив, согласно этикету, важно поздороваться со всеми присутствующими в комнате. Если вы кого-то пропустите или не обратите внимания, это может быть воспринято как грубость или неуважение. Традиционно в польском обществе первыми приветствуют женщин. Но обычно вступительное слово берет хозяин, так что, скорее всего, вам не стоит волноваться на этот счет.

      Пожмите руки в знак приветствия и сохраняйте зрительный контакт. На прощание также можно пожать руки (снова со зрительным контактом). Если вы мужчина, и женщина приветствует вас, протягивая руку (ладонью вниз), возьмите ее, наклонитесь и с почтением поцелуйте; никогда не поднимайте женскую руку к вашим губам. Это немного старомодно, но все еще считается проявлением хороших манер.

      Близкие друзья и члены семьи обычно приветствуют друг друга поцелуем в щеку. Взрослые мужчины и парни-подростки, которые плохо знакомы, здороваются рукопожатием, а знакомые часто целуют друг друга в щеку. И это вовсе не признак романтической привязанности. Это могут делать без каких-либо намеков два близких друг другу человека, например, люди разного или одного пола, братья и сестры, родители и дети и так далее.

      • В Польше по традиции используют два или три поцелуя - первый в правую щеку, второй в левую и снова в правую.
      • Объятья распространены почти среди всех поляков. Не волнуйтесь, если чрезмерно дружелюбный хозяин обнимает вас так, будто вы старые друзья.
    4. Проникнитесь духом дарения и получения. Во время визита в гости довольно распространено, чтобы гость приносил небольшой подарок, например, букет цветов, конфеты или алкоголь. Однако цветы наиболее популярны и ожидаемы. Если вы приносите цветы, то их количество должно быть нечетным.

      • Не дарите хризантемы, их часто приносят на похороны.
      • Воздержитесь от очень дорогих подарков, так как это может смутить хозяина.
      • Не обижайтесь, если вы принимаете гостей, но не получили подарок. Если же вы его получили, не забудьте поблагодарить человека и посмотрите, что это.
    5. Не будьте "prymitywny"! В польском языке грубого человека, который игнорирует общественные правила этикета, называют "prymitywny" (дословно, "примитивный"). К счастью, избежать этого ярлыка просто: всего лишь нужно приложить искренние усилия, чтобы приветствовать людей с уважением и относиться к ним с достоинством и добротой, как вы бы хотели, чтобы относились к вам. Если вы не владеете польским языком в совершенстве, возможно, вы допустите пару мелких ошибок в этикете во время нахождения в польско-говорящем сообществе. Но пока вы изо всех сил стараетесь быть вежливым и признаете ошибки, все будет в порядке. Любой, кто критикует вас за незначительные недочеты в незнакомом для вас языке, - prymitywny.

Спасибо за Ваш вклад в развитие Русско-Польского словаря! Наша цель - построить самый большой бесплатный Русско-Польский словарь, и помощь в этом от всех и каждого очень ценится. Многие люди задаются вопросом, как правильно сказать по-русски то или иное слово, и чем больше слов мы соберем в нашем Русско-Польском словаре, тем больше вероятность, что словарь удовлетворит Российские лингвистические потребности пользователей. Русский, так же как и Польский, язык, который постоянно развивается, и новые Русские слова появляются каждый день. И чтобы идти в ногу с количеством новых Русских слов, нам нужно больше Русских переводов. Чем больше Русских переводов предлагается, тем лучше становиться словарь. Но конечно, перед тем как добавить предложения Русских переводов в Русско-Польский словарь, требуются их подтверждения. До момента пока Русское слово не получить 10 голосов от Русскоговорящих пользователей, оно будет отмечено как "неподтвержденное".
Чтобы стать активным участником соревнования Русско-Польского словаря от bab.la, все, что Вам нужно сделать это зарегистрироваться. Таким образом, Вы получаете очки для мирового рейтинга, которые присуждаются, когда Вы предлагаете или исправляете перевод на Русский язык в Русско-Польском словаре. Если у Вас есть какие-либо сомнения по поводу перевода или грамматической информации Русского термина, Вы можете обратиться за помощью к другим пользователям bab.la. Просто зайдите на Русско-Польский форум, чтобы задать свои языковые, грамматические или связанные с Русским переводом вопросы.Вы также можете поддержать других пользователей Вашим собственными знаниями Русского языка.

Общие фразы

Dziekuje, dzieki

Дженкуе, дженьки

Пожалуйста

Извините

Пржепрасжам

Здравствуйте

Дзиен’ добры

До свидания

До виджениа

Я не понимаю

Не розумем

Как вас зовут?

Jak masz na imie?

Як маж на имие?

Добрже, ок

где здесь туалет?

Gdzie są toalety

Гдзе сон тоалеты?

сколько это стоит?

Ile to kosztuje?

Иле то коштуе?

Один билет до...

Еден билет до…

Который час?

Ктора годзина?

Не курить

Заказ паленя

Вы говорите по-английски?

Czy mówi pan po angielsku

Цжи муви пан по ангельску?

Где находится…?

Гдзе ест... ?

Я из России

Жестем з Росьи

Гостиница

Мне нужно заказать номер

Potrzebuję do rezerwy

Потшебуен до резервы

Я хочу оплатить счет

Chcę zapłacić rachunek

Хцен заплациць рахунек

Комната, номер

Магазин (покупки)

Наличные

Готувкон

Кредитная карточка

Dla bezgotówkowych

Для безготувковых

Упаковать

Опаковане

Без сдачи

Замкние,тэ

Очень дорого

Бардзо дроге

Транспорт

Троллейбус

Тролейбусы

Остановка

Затшимаць

Пожалуйста, сделайте остановку

Proszę przestać

Прошен пшестаць

Прибытие

Przyjazd

Пшижьязд

Отправление

Аэропорт

Лётниско

Экстренные случаи

Помогите мне

Помозж ми

Пожарная служба

Страж пожарна

Скорая помощь

Поготовя

Больница

Boleśnie

Ресторан

Я хочу заказать столик

Chcę zarezerwować stolik

Хцен зарезервоваць столик

Чек, пожалуйста (счет)

Prosze o rachunek

Проше о рахунэк

Язык Польши

Официальный язык в Польше - польский. В некоторых частях России, Литвы, Белоруссии, Украины и Казахстана польский язык используется также в качестве второго языка. Это явление вызвано изменениями границ, миграциями и переселениями. Общее число владеющих польским языком по всему миру составляет около 50 миллионов человек.

Польский язык принадлежит к западнославянской группе индоевропейских языков вместе с чешским и словацким. Польский язык настолько развился, что тексты, написанные в средние века, не понятны полякам и для их прочтения требуется словарь. Как и в других индоевропейских языках, в польском языке присутствует латинская грамматика и лексика.

В Польше существует некоторое количество диалектов, которые отличаются от стандартного польского языка, однако различия между ними не являются существенными и по большей части относятся к региональным произношениям и изменению слов. Наиболее различимыми являются диалекты Силезии и Подхале (диалект горцев).

Польский алфавит основан на базе латинского, с использованием многочисленных ди-, три- и тетраграфов. В состав государственного языка Польши входит 32 буквы.

Много слов было позаимствовано у немецкого, французского и английского языков, а также существует множество слов, которые могут писаться и произноситься одинаково, но иметь абсолютно другой смысл.



Похожие статьи

  • Этногенез и этническая история русских

    Русский этнос - крупнейший по численности народ в Российской Федерации. Русские живут также в ближнем зарубежье, США, Канаде, Австралии и ряде европейских стран. Относятся к большой европейской расе. Современная территория расселения...

  • Людмила Петрушевская - Странствия по поводу смерти (сборник)

    В этой книге собраны истории, так или иначе связанные с нарушениями закона: иногда человек может просто ошибиться, а иногда – посчитать закон несправедливым. Заглавная повесть сборника «Странствия по поводу смерти» – детектив с элементами...

  • Пирожные Milky Way Ингредиенты для десерта

    Милки Вэй – очень вкусный и нежный батончик с нугой, карамелью и шоколадом. Название конфеты весьма оригинальное, в переводе означает «Млечный путь». Попробовав его однажды, навсегда влюбляешься в воздушный батончик, который принес...

  • Как оплатить коммунальные услуги через интернет без комиссии

    Оплатить услуги жилищно-коммунального хозяйства без комиссий удастся несколькими способами. Дорогие читатели! Статья рассказывает о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай индивидуален. Если вы хотите узнать, как...

  • Когда я на почте служил ямщиком Когда я на почте служил ямщиком

    Когда я на почте служил ямщиком, Был молод, имел я силенку, И крепко же, братцы, в селенье одном Любил я в ту пору девчонку. Сначала не чуял я в девке беду, Потом задурил не на шутку: Куда ни поеду, куда ни пойду, Все к милой сверну на...

  • Скатов А. Кольцов. «Лес. VIVOS VOCO: Н.Н. Скатов, "Драма одного издания" Начало всех начал

    Некрасов. Скатов Н.Н. М.: Молодая гвардия , 1994. - 412 с. (Серия "Жизнь замечательных людей") Николай Алексеевич Некрасов 10.12.1821 - 08.01.1878 Книга известного литературоведа Николая Скатова посвящена биографии Н.А.Некрасова,...